Özet: “Meal Nedir? Meal Ne Demektir? Anlamı” başlıklı yazımızda Meal nedir, Meal ne demektir, Meal kelimesinin tanımı, Meal kelimesinin eş anlamlısı, Meal kelimesinin ingilizce karşılıkları, Meal ile ilgili atasözleri ve deyimler ve Meal hakkında detaylı bilgileri bulacaksınız.
Meal Tanımı
Meal kelimesi Arapça kökenli bir kelimedir ve Meal kelimesinin anlamı Türk Dil Kurumu (TDK) sözlüğünde aşağıdaki şekildedir;
1. isim Anlam, kavram, mefhum |
2. Ortaya çıkan şey, sonuç, netice |
Meal Eş Anlamlısı ve Zıt Anlamlısı
Meal kelimesini eş anlamlı karşılığı aşağıdaki gibidir;
- Meal – mefhum / kavram / anlam / netice / sonuç
Meal kelimesini zıt anlamlı karşılığı aşağıdaki gibidir;
- Meal kelimesinin zıt anlamlı karşılığı bulunmamaktadır.
Meal İle İlgili Atasözleri ve Deyimler
Meal kelimesi ile ilgili atasözü ve deyimler aşağıdaki gibidir;
- Meal kelimesinin geçtiği herhangi bir atasözü veya deyim bulunamamıştır.
Meal İle İlgili Birleşik Sözler
Meal kelimesi ile ilgili birleşik sözler aşağıdaki gibidir;
- Meal kelimesinin geçtiği herhangi bir birleşik söz bulunamamıştır.
Meal İngilizcesi
Meal kelimesinin İngilizce karşılıkları ise aşağıdaki gibidir
- Meal – meal, meaning
Meal Hakkında Detaylı Bilgi
Kur’ân meâli, basit anlamda Kur’an’ı oluşturan sure ve ayetlerin tümünün Arapça dışında bir dile tercüme edilerek açıklanmış halidir.Arapça kökenli bir kelime olan “meâl”; “meydana gelen netice”, “mana”, “anlam”, “sonuç” anlamlarına gelir.
Tercüme, Tefsir ve Meal Arasındaki Fark
Tercüme bir metnin hiçbir yorum katmadan diğer dile aktarılmasıdır. Kur’an’ın tercüme edilebilir olup olmadığı uzun tartışmaların konusu olmuştur. Uygulamada ise meal denilen yarı tercüme anlatımlar tercih edilmiştir. Meâl Kur’an ayetlerinin yorumlu tercümesi, tefsir ise ayrıntılı açıklamasıdır. Meal yazarları, birebir tercümedeki metne cümlelerdeki anlatım bozukluklarının giderilmesi, kapalı anlatımlar, cümle düşüklükleri, kelimelerin tam karşılığının meal yapılan dilde bulunmaması, birebir tercümenin sakıncalı bulunması veya kendi anlayışını (mezhep, tarikat, cemaat) dikte etmek, cemaat liderini Mesih veya Mehdi ilan etmek gibi amaçlarla etimolojik anlam kaydırma, ekleme veya öne çıkartma gibi uygulamalar yapar ve yalın tercümeden kaçınırlar.
Bu çalışmalarda çok sayıda bir diğerinin anlayışını suçlayan yaklaşımlar görmek olasıdır.[5][6][7] Bu çerçevede anlayış ve uygulamalardaki farklılaşmaların dini metinlere, ayrıca şeriat uygulamalarına; Abdest, Namaz, tesettür, mut’a, hacvb. ibadetlere yansıdığı görülmektedir. Günümüzde ise Kur’andan bilim ve bilimsel mucizeler türetmek amacıyla benzer uygulamaların yapıldığı sıklıkla ileri sürülmektedir.[8] Türkiye’de basılan meâllerin bir çoğunda sayfa orta alanı Arapça metin, sayfa kenarları ise sırası ile Arapça metnin okunuşu ve hemen altında anlamı şeklindedir.
Tefsirlerde ise ayetlerin tek veya grup olarak meallerinin sonuna eklenen açıklama bölümleri bulunur.
Kur’an meallerinde günümüzde orijinal metnin yanında Türkçe metnin verilir. Bazıları kelime kelime çeviri yapmakta, bazıları nüzul sebepleri ve tarihsel bilgileri sunmaktadır. Bir kısmı güncel fıkhi ve siyasi meseleleri dipnotlarla vermekte, bir kısmı şiir söyleyişiyle sunmaktadır. Meallerin dili 1900’lerden beri değişen Türkçeye paralel olarak değişmiştir.